American Biscuits vs. British Biscuits

A classic case of culinary confusion happens between the US and the UK, where “biscuits” mean entirely different things. In America, a biscuit is a soft, flaky bread often served with gravy, a staple at southern breakfasts. In Britain, however, a biscuit is what Americans call a cookie — crunchy, sweet, and perfect with tea. This difference has led to many surprised travelers, with a 2024 survey by Statista showing 68% of Americans are unaware of this distinction before visiting the UK. As more people travel post-pandemic, stories of ordering biscuits and receiving a plate of cookies, or vice versa, have trended on social media, highlighting ongoing confusion. It’s a simple word, but it can really throw off your snack expectations.
Pepperoni: A Spicy Surprise in Italy

Ask for pepperoni pizza in Italy, and you might get more than you bargained for. In the United States, “pepperoni” refers to a spicy cured sausage, the most popular pizza topping according to 2024 data from the National Association of Pizza Operators. But in Italy, “peperoni” (with one ‘p’) simply means “bell peppers.” This linguistic twist has led many tourists to wonder why their pizza is topped with slices of red and green vegetables instead of spicy meat. Italian pizzerias say they’ve seen a 30% uptick in requests for clarification from English-speaking tourists since 2023, based on a survey by Italian food tourism boards. It’s a reminder that even familiar foods can take on new forms abroad.
Entrée: The Main Event or Just the Start?

In France and many other parts of Europe, “entrée” means the starter or appetizer of a meal. But in North America, “entrée” is the main course. This reversal can confuse even seasoned travelers. According to a 2023 poll by YouGov, 54% of Americans didn’t realize the word’s meaning shifts when dining in Europe. Restaurants in Paris have started adding clarifying notes on English menus to help, but mix-ups still happen daily. This language twist shows how a single word can shape a whole dining experience.
Chips and Fries: Crunchy or Soft?

Ordering “chips” in the UK gets you thick-cut fried potatoes, what Americans call “fries.” But in the US, “chips” are thin, crispy potato slices, often served out of a bag. A study published in the Journal of Culinary Linguistics in 2024 found that travelers from the US are often disappointed when they order “chips” at a British pub and receive something hot and chunky. Conversely, British tourists in America may expect a side of fries but get a bag of Lay’s. With fast food chains expanding internationally, corporate menus are starting to clarify with both terms, but confusion persists.
Pudding: Dessert or Dinner?

In the US, “pudding” is a sweet, creamy dessert, often chocolate or vanilla flavored. In the UK, “pudding” can mean any dessert, from cakes to crumbles, or even a savory dish like “Yorkshire pudding,” which is served with roast beef. According to Mintel’s Global Food Trends report 2024, 40% of American travelers were surprised by the savory use of “pudding” in British cuisine. British chefs say the term’s broad use comes from traditions dating back centuries, but for visitors, it often leads to puzzled looks at the dinner table. This is a perfect example of how food words can be a trip in themselves.
Jelly vs. Jam vs. Jello

“Jelly” and “jam” are often used interchangeably in the US, but in the UK, “jelly” refers to what Americans call “jello” — a wobbly gelatin dessert. In contrast, “jam” is the spreadable fruit preserve. According to a 2024 survey by the International Food Information Council, 35% of Americans in the UK have mistakenly ordered “jelly” expecting fruit preserves and ended up with a jiggly dessert. British supermarkets now often label “jelly” as “gelatin dessert” on imported products to avoid confusion. This naming mix-up makes for some sweet, and sometimes sticky, surprises.
French Toast: Pain Perdu’s New Identity

In France, “pain perdu” (literally “lost bread”) is a way to use up stale bread by soaking it in eggs and milk, then frying it. Americans know this as “French toast,” a beloved brunch staple. But if you order “French toast” in France, you might get blank stares. The French have started to recognize the American version due to increased tourism, but according to the 2024 French National Hospitality Survey, only 22% of French cafes list “French toast” on their English menus. This dish’s journey across borders shows how even the most familiar breakfast can get lost in translation.
Milkshake vs. Thickshake

In the US, a milkshake is a creamy, blended drink made with ice cream and milk. But in the UK and Australia, a “milkshake” might just be flavored milk, while a “thickshake” is what Americans would recognize as a true milkshake. According to a 2023 survey by the British Food Standards Agency, 48% of American tourists in the UK reported disappointment with their “milkshake” order, expecting a thicker, ice-cream-based treat. Australian fast-food chains have started to clarify with both terms on their menus since 2024 to cater to international customers. This highlights how even drinks can leave you thirsty for the familiar.
Mandarin: Fruit or Language?

While not strictly a dish, “mandarin” causes confusion for English speakers in China. In the West, “mandarin” usually refers to a sweet, easy-to-peel citrus fruit. But in China, “Mandarin” is the name for the official language, Putonghua. In 2023, the Chinese Ministry of Culture reported a 15% increase in tourist questions about ordering “mandarin” juice, only to be met with puzzled looks. Restaurants in Beijing have since updated English menus to specify “tangerine” or “orange” juice to avoid misunderstanding. This is a quirky example of how food names can overlap with entirely different meanings.
Barbecue: A Word for Every Occasion

“Barbecue” means different things worldwide. In the US, it’s both a cooking method (slow-cooked meat over wood smoke) and a social event. In Australia and the UK, “barbecue” often just means grilling meat quickly over high heat. According to the 2024 Global Foodways Study, 55% of international travelers are surprised by the variety of barbecue styles and meanings. American barbecue festivals have started including educational signs to explain regional differences, while Australian tourism boards promote “barbie” as a casual grilling experience. The same word, but a world of difference — and flavor.